Где я? ZANOZA.LVдаугавпилсская жизньgordon → Сотворение человека

Сначала нужно залогиниться или зарегистрироваться.

gordon: Сотворение человека

12.11.2003 12:38, 99 месяцев назад

Участники:

  • Владимир Аронович Якобсон– доктор исторических наук (Петербург)
  • Михаил Георгиевич Селезнёв– кандидат филологических наук

А. Г. Сотворение человека в библейской традиции и в ближневосточной мифологии. С чего начнем? В. Я. С чего угодно.А. Г. Мы начали говорить о хронологии книг Моисеевых. Для меня лично все так запутано. Готовясь к программе, я опять прочел утверждение, что миф о сотворении – достаточно поздний. Он вписан достаточно поздно, и является, по сути дела, компиляцией, даже списком с целого ряда бытовавших мифов.В. Я. Нет, это не так. Понимаете, поскольку месопотамская литература существовала три тысячи лет – она, соответственно, просто имеет разные стадии развития. Даже русская литература, которая имеет сравнительно скромный возраст – три сотни лет, – в ней и то можно выделить разные стадии. Здесь тоже. И по этой причине, тексты, дошедшие до нас – сравнительно поздние. Но, во-первых, безусловно, имеются тексты, до нас не дошедшие. И, во-вторых, к этому моменту изменилась уже сама манера изложения. То есть то, как это излагалось. Скажем, Гомер, безусловно, имел предшественников, – только мы их не знаем, они не дожили. Вот, скажем, с Гильгамешем дело обстоит гораздо лучше. Мы знаем очень архаичные, очень примитивные шумерские былины о подвигах богатырей, и так далее. А потом из всего этого – уже во времена аккадского языка делается замечательное, самое знаменитое произведение древневосточной литературы "Поэма о Гильгамеш", – где уже содержится и глубокая философия, и образный ряд. Понимаете? То есть, тут мы можем проследить – не без разрывов – но можем. С Гомером это сделать, увы, невозможно. С поэмой о сотворении мира дело обстоит примерно таким же образом. То есть – что-то такое было.

Вообще, у всех народов есть легенды о сотворении мира, это обязательно входит в любую культуру. Их всех интересовал этот вопрос. Но ведь это же вопрос археологической удачи: не дожило это до нас. То есть, совершенно ясно, что знаменитая вавилонская поэма "Энума элиш" была, во-первых, написана во времена расцвета вавилонской литературы. То есть, это писали уже мастера, сильно набившие руку. Кроме того, там преследовались разные политические моменты: надо было объяснить, почему Мардук становится верховным богом всей Месопотамии, как это произошло, почему. Значит, под это надо было подвести идеологическую базу, – и это было сделано. Но сам вопрос о том, как возник мир, в котором живут люди, – с самых архаичных времен всегда интересовал и древнейших людей, от которых никаких текстов, естественно, не дошло. По понятным причинам – они не умели писать. Так что не нужно путать – когда возникает сама идея и сами эти представления; а когда они записываются и излагаются уже набившим руку человеком, который пишет в принятом стиле и с принятыми выражениями. Это все было уже отработано.А. Г. Но Книга Бытия (по уровню отработки) и миф о сотворении мира, который есть в этой книге, – к какому времени вы относите их, и кто это, собственно, сделал? В. Я. Нет, вопрос "кто?", к сожалению, не имеет смысла обсуждать. Вас интересует конкретная личность?А. Г. Нет: какая группа людей? В. Я. Ну, это было сделано в той же Иудее, по-видимому, довольно поздно. Частично непосредственно в допленную эпоху, а частично уже в послепленную. Сейчас ясно, что это очень поздние вещи. То же самое относится, между прочим, к книгам пророков, хотя пророки – исторические лица. Скажем, известно, когда жил пророк Исайя. Но уже из самого текста видно, что там есть части более древние, менее древние и еще менее древние. На самом деле, все обстоит еще хуже: это такой винегрет из частей разной древности; каждая из этих частей сама по себе представляет винегрет. Если хотите, это антология каких-то очень древних (и менее древних, и еще менее древних) текстов, которые кто-то – один человек, либо коллектив авторов – расположил соответственно тому, как в то время это должно было восприниматься. О глубокой древности этих библейских текстов говорить не приходится. Можно говорить, вероятно, о глубокой древности каких-то отрывков. Например, я убежден, что начало Книги Бытия сохранило очень любопытный момент: "и дух божий носился над водами" – написано руах элохим, по-еврейски. Так дело в том, что это очень хороший перевод имени бога Энлиля, который был Владыко-ветер. М. С. Вы знаете, все же это образы того, что Бог, или Дух Божий, дыхание Божие, каким-то образом носится; что Бог каким-то образом связан с ветром. Мне кажется, что это типологически настолько распространено, что... Я понимаю, о чем вы говорите, но я бы не решился так однозначно утверждать, что этот перевод с шумерского...В. Я. Я понимаю, что это невозможно ни доказать, ни опровергнуть. Но дело в том, что там есть действительно такие странные вещи. Ну, это руах элахим можно ведь перевести "руах, который есть элохим". Но можно понимать и как "руах", то есть "ветер, который есть Бог". Можно и так понимать это место. М. С. Знаете, по контексту все-таки скорее это тот руах, то есть дух, который принадлежит Богу, относится к Богу. Другое дело, что имеется в виду. Я думаю, что здесь такая картина, что читается несколько разных образов. И, в частности, один из очень важных образов, который практически теряется в обычных европейских переводах, это образ дыхания Божьего. Потому что руах, в частности, это еще и просто дыхание – человека, Бога.В. Я. Да, в некоторых случаях это можно понимать и так. Но причем здесь дыхание Бога – когда сам Господь Бог все творит? М. С. Ну, как? Например, чуть дальше, вот скажем, в той теме, которая у нас с вами была заявлена (и от которой мы все время уходим то вправо, то влево), мы же говорим о том, как Бог сотворил человека. Взял немножко глины, слепил людей, а дальше вдунул в нее дыхание жизни, и стал человек живою душою. Я думаю, что упоминание об этом дуновении, которое творит мир в самом начале, типологически вполне правдоподобно. В. Я. Здесь это просто лишнее.М. С. Ну, не знаю. Мне трудно судить на счет того повествования, которое было написано вообще так давно, что здесь лишнее, а что нет. Другое дело, что это, может быть, с самого начала было не единственным возможным здесь смыслом, не единственно возможным пониманием. И руах просто, как ветер, и руах, как некое дыхание. И в той же самой Библии у нас есть руах...В. Я. И как ветер, который и есть божество...М. С. Как некоторые, что ли, сверхъестественные сущности, которые Богом посылаются. И возможно даже, что если бы мы сейчас спросили какого-нибудь случайным образом воскресшего древнего еврея, современника автора: "Что вы имели в виду – вот это значение, это или это?", он бы не ответил.В. Я. Он бы не ответил. М. С. Он бы просто не понял, почему мы так делим реальность – на разные противопоставленные друг другу вещи. В. Я. Вы знаете, один мой знакомый, который увлекался магией, спросил меня, что известно о магических свойствах драгоценных камней для шумера. Я говорю, что неизвестно даже, какие камни они имели в виду, когда называются те или иные камни. "И что, узнать этого нельзя?" Я сказал: "Ну, если только воскресить какого-нибудь шумера, и спросить". Он подумал и сказал: "А почему бы и нет?" М. С. Да-да, насчет камней. Эта проблема встала предо мной очень серьезно, когда я переводил книгу "Исход". Нужно было перевести "двенадцать камней на облачении первосвященника" И, по сути дела, нет ни малейшей возможности определить, что имелось в виду. Так что я должен был не то что воскресить какого-нибудь древнего еврея, а в значительной степени полагаться просто на какое-то наитие.В. Я. Многие разные камни, которые просто похожи по цвету, они называли одинаково. Они не знали химии, и не знали про удельный вес, и про показатели преломления, как их различают современные ювелиры – они ничего не знали. Поэтому, скажем, все синие камни, вероятно, назывались шафир: то, что теперь называется "сапфир". М. С. Конечно, какой-то совершенно другой мир. Даже деление животного мира совершенно другое. Скажем, когда Бог творит мир, то там появляется то, что в синодальном переводе звучит как "пресмыкающееся", что совершенно не соответствует истине, потому что дальше то же самое слово встречается, скажем, в пищевых предписаниях: кого есть, кого не есть. И становится понятно, что это "всякая невысокого роста тварь, бегающая по земле": от кота до крокодила, крота, кого угодно. Но в нашем языке не существует не только такого слова, нет даже такого понятия. В. Я. Они просто по-другому различали эти вещи.М. С. По-другому различали. Для переводчика этот вопрос был бы интересен.В. Я. Да, конечно. А камни различали только по цвету. А как иначе? Только по цвету. М. С. Я думал про животных: их, так или иначе, различать не умели. Что с ними делать? И, в конце концов (при переводе), я остановился на чем-то вроде "живности" – разную живность.В. Я. Поэтому я подозреваю, что то, что там называется шафир, это, скорее всего, лазурит. Единственные синие камни, которые были широко распространены в те времена на древнем Ближнем Востоке. М. С. Да, афганские, в первую очередь. В. Я. Афганские – и в первую, и в последнюю: другого не было. А. Г. Разрешите мне все-таки вмешаться, потому что вы сейчас затронули очень важную проблему – проблему перевода. А после перевода – еще и понимание того, что переведено. А после понимания – еще и конфликта пониманий: то есть простора для трактования. А уж что более трактовано, чем библейские тексты, – я и не знаю. На этом – возникали и рушились церкви, и на этом возникали и проходили войны. Но если все-таки вернуться к первоисточнику, о котором мы сейчас начали говорить, о Книге Бытия и, собственно, о мифе: сотворение мира и человека и дальнейшем развитии. Помещение Адама и Евы в Эдем и дальнейшее изгнание из Эдема. Этот сюжет по-своему уникален – ведь нигде больше он не встречается?В. Я. Нет, не встречается.А. Г. Что это за сюжет, откуда он взялся, и какую он роль все-таки играет в понимании того, что там на самом деле происходило? В. Я. Мне довелось слушать доклад Милитарева, который говорил, что уникальной особенностью Библии является ее антропоцентричность, если можно так выразиться. Что человек был сотворен в качестве хозяина мира. Это действительно уникальная особенность. В других ближневосточных, да вообще, наверное, во всех остальных культурах, мне не известно ничего подобного. Подозреваю, что и вам тоже... М. С. Да, по крайней мере, в тех культурах, которые я знаю...В. Я. Но, с другой стороны – после этого я задал ему вопрос, который давно меня мучает. Почему Господь про все свои творения заключил, что это "хорошо", а про человека единственно – нет. М. С. Ну, нет. Это совершенно не так. Наоборот, просто творятся разного рода живые существа, начиная с сотворения света, потом...В. Я. Да, и кончается "и увидел Бог, что это хорошо"...М. С. Да. И все завершается тем, что "увидел Бог, что это хорошо". Потом творится человек, – по этому поводу даются некоторые дополнительные предписания и кончается: "видит Бог, что это очень хорошо". Так что в этот момент...В. Я. Нет, но только после разных дополнительных предписаний. М. С. Ну, такого рода дополнительные предписания были нужны там просто, чтобы как-то все завершить. Чем люди должны питаться. Такого рода вещи встречаются и в других местах. Скажем, творятся птицы и говорится, что они должны делать, как они должны размножаться и только после этого говорится, что все хорошо. Так что здесь я с вами не согласен. Здесь – очень четкая система: сотворен свет – "хорошо". Сотворены земля и моря – "хорошо". Растения – "хорошо". Животные – "хорошо". Человек – "очень хорошо". Вот, в первой главе Книги Бытия, – я полностью согласен с Сашей Милитаревым, – это действительно совершенно потрясающее. Для меня тоже уникальный пример. Это пример такого совершеннейшего антропоцентризма. В. Я. Библия в этом отношении уникальна.М. С. Это даже немножко замазано нашим стандартным переводом, где говорится о том, что Бог сотворил человека по "образу и подобию", как будто этот образ существует где-то отдельно от человека. А ведь на самом деле говорится, что он сотворил человека бе-целем – "в качестве подобия Божьего". Если еще вы помните, прежде всего по аккадским текстам, что это цалму, что это статуя, которая должна представлять, скажем, царя или Бога; получается – если немножко живее передать – что Бог сотворил человека в качестве живой иконы Бога. В. Я. Не иконы – в качестве изображения Бога, скажем так. Цалму – это вообще всякое изображение. М. С. Правильно, но ведь в нашем с вами мире Древнего Ближнего Востока изображение, по крайней мере, даже царя и уж тем более Бога, это больше, чем просто изображение. В. Я. Разумеется.М. С. Его же можно одевать, кормить.В. Я. Разумеется, разумеется. Нет, только Бога, не царя. М. С. Только Бога, естественно. Но все равно – даже изображение царя, некоторым образом, не просто олицетворяет его, как сейчас у нас где-нибудь на площади города Москвы взяли и поставили Петра Великого, а это знак его власти: он здесь присутствует. Эта статуя его представляет. В. Я. Это касается вообще любого изображения: любое изображение несет в себе часть сущности изображаемого.М. С. Вот именно поэтому мне и показалось, что если как-то переформулировать это употребленное, несколько смелое выражение: "Бог сотворил человека в качестве живой иконы божества", оно даже точнее, чем "в качестве изображения", потому что передает те самые обертона: это больше, чем просто изображение. Это изображение некоторым образом причастное к тому, что изображено.В. Я. Это звучит сильным анахронизмом. М. С. Анахронизмом. Это, может быть, было даже немного специально. В своем переводе я так делать не стал.А. Г. По крайней мере, это объясняет дальнейший запрет на изображение Божье. Потому что зачем изображать Бога, если он уже изображен в человеке?В. Я. Но, видите ли, дело в том, что некоторая божественная сущность в человеке предполагается и согласно месопотамской мифологии тоже. Потому что в "Энума элиш" ведь рассказывается как Мардук сотворил человека. Он сотворил его из крови бога – там был один бог, который изменил богам и перешел на сторону Тиамат, и всяких враждебных полчищ. Его потом за это убили, замешав на нем глину, и был сотворен человек. Правда, цель была очень скромная – чтобы он служил богам.А. Г. А каким образом в месопотамской версии была сотворена пара? То есть женщина?...В. Я. Нет, там вот так просто сотворили человека – мужчину и женщину. Сразу пару – чтобы они творили.А. Г. А откуда этот библейский мотив: из ребра Адама – Еву? Есть ли какие-то соображения по этому поводу? В. Я. Есть соображения по этому поводу. Говорят, что это основано на игре слов. Как вы к этому относитесь?..М. С. ТИ – "жизнь" как "ребро"? Но это как-то очень далеко. Это ваши собратья – месопотамологи мутят воду.В. Я. Да. Я к этому отношусь без особого увлечения. М. С. Мне кажется, что здесь же это миф, некоторым образом самообъясняющийся. Одна из самых главных проблематик. То есть, когда человек решает, когда говорит о начале начал, вообще откуда это все появилось, откуда мир стал таким, как он есть. И при этом делается попытка немножко восстановить какую-то симметрию, что ли. А мир очень асимметричен: женщина рождает мужчину, а мужчина женщину не рождает. И поэтому, мотив того, что в какой-то момент – вот там в самом-самом начале – был такой момент, когда женщина физиологически появляется из мужчины, это мотив довольно часто встречающийся в разных культурах. Скажем, в античной культуре так Афина появляется из тела Зевса.В. Я. Ну, это не совсем так. Во-первых, не из тела, а из головы, – и это немножко другое. Ему разрубили голову и оттуда вышла Афина. Это, скорее, связано с функциями Афины. Она богиня мудрости, поэтому она и произошла из головы... Знали ли греки, чем люди думают, кстати говоря?М. С. Это тоже вопрос. Может, "они думают сердцем" или чем-то еще. И мне даже кажется, что в качестве этого места что ли, в данном случае появляется ребро. Это тоже восходит к той же самой идее, потому что ребро есть ближайшее место в человеке, ближайшее к тому месту, откуда вообще появляются люди. Это немного перевернутое "рождение наоборот": женщина из мужчины. И вот, поняв такую внутреннюю логику этого рассказа, мне кажется, искать вот как это делал... По-моему, это Крамер предложил, не помните? Вот эту шумерскую этимологию? В. Я. Не помню, у меня есть эта книжка. Кто-то из шумерологов. М. С. Кто-то из шумерологов решил, что здесь шумерская игра слов лежит в основе. В. Я. Но, вообще говоря, такие вещи, когда мифы возникают из игры слов, хорошо известны. М. С. Конечно, даже у нас в Библии сплошь и рядом. Но чтобы в Библии, которая по отношению к шумерским текстам все-таки достаточно поздний текст, возник образ, который не засвидетельствован нигде в аккадской литературе, а восходит к игре слов где-то там в шумерском мифе – это очень, мне кажется, мало правдоподобно. В. Я. Вы знаете, это трудно сказать так совершенно определенно. Дело в том, что по моему глубокому убеждению, все древние ближневосточные культуры составляют единую цивилизацию: Месопотамия, Египет и Палестина, и Финикия – все это составляет единую цивилизацию. Дело в том, что влияние такого культурного центра, как Месопотамия, было очень мощным. И если уж "храм" по-еврейски называется шумерским словом, – вы это знаете не хуже меня, – то есть оно заимствовано из шумерского языка.М. С. Заимствованным через посредство аккадского. В. Я. Через посредство аккадского.М. С. Причем, главная проблема – не в том, что есть культурное преемство. Это не единственный случай шумерского заимствования еврейским. А вот то, что было заимствовано как бы напрямую через тысячелетие с лишним, минуя последующие аккадские звенья, вот это, мне кажется, самое слабое звено в той гипотезе, о которой мы говорим, насчет связи...В. Я. Дело в том, что мы не знаем промежуточные звенья. Они могли существовать. Могли существовать тексты, не дошедшие до нас. Какие-то толкования, комментарии к текстам, которые мы просто не знаем. Это вполне возможная вещь. А то, что мифы возникают из игры слов, грубо говоря, из каламбуров, это вещь общеизвестная.А. Г. Я сейчас произнесу Божьи слова – "очень хорошо" – адресованные в честь создания человека, с оговорками. Что он должен есть, чем он должен заниматься, кого он должен называть по имени? И все было "очень хорошо" до тех пор, пока все не стало очень плохо. Откуда является образ змея? Дерева познания добра и зла? Откуда эта тяга к преступлению Божьей заповеди у Евы? Можно ли весь комплекс проблем первородного греха как-то сравнить? Есть хоть какие-нибудь предпосылки к этому в шумерской или месопотамской литературе? В. Я. Нет. И именно по той причине, что это уже другая религия. Понимаете, когда мы обсуждаем все эти вещи, мы забываем одну важную подробность. Вот есть религии ранней древности, в которых понятие греха вообще совсем другое. Понятие греха в них – это ритуальное нарушение, это нарушение табу – причем, даже и невольное. Шли вы по улице и наступили на нечистое: вы знать про это не знаете, но вы будете наказаны. А вот в этих новых религиях поздней древности (они так и называются – этическими религиями) на первое место выступает этика. И в них – грех есть этический проступок. И вот эта легенда, по моему мнению, именно по этой причине является поздней. И нет смысла искать ей аналоги в древней Месопотамии, этого там не может быть. М. С. То, как вы задали вопрос, откуда в человеке такая тяга к падению, и прочее, это уже предусматривает, что мы смотрим на эту историю во многом глазами последующей ее переинтерпретации. Ведь перед нами библейские тексты; они же в отличие от многих других текстов прошли красной нитью через целый ряд культур. Причем, в каждой культуре понимались немного по-своему. Вот, скажем, та же самая история, вторая и третья главы Бытия, о которых мы говорим: история греха человека в эдемском саду и его изгнание. Первый слой – то, что ближе всего к нам, понятнее всего, понимание этого текста опосредовано христианским мировосприятиям. Это рассказ о падении человечества в целом. Страшная трагедия, для исцеления которой потом потребовалась ни более ни менее, как смерть сына Божьего. Но это один слой, один пласт. Это понимание данного текста в контексте Библии в целом, Нового Завета, прежде всего.

Я думаю, что если мы пойдем чуть-чуть дальше в историю, в те времена, когда формировался библейский канон, там уже очень интересно, что для первых одиннадцати книг Библии (то есть Пятикнижия плюс первые исторические книги) в центре не какие-то совершенно отвлеченные философские вопросы; в центре там очень простой вопрос: народ заключает с Богом договор, что народ выполняет определенные заповеди, прежде всего не почитать других богов. Бог дает этому народу землю обетованную. Вокруг проблемы земли и Бога – вращается почти что все. И вот, очень интересно, это имеет отношение к проблеме, которую мы сейчас обсуждали, – вопрос о датировке.

Ведь рассказ о человеке в эдемском саду и его изгнании, поразительным образом соответствует тому, как с точки зрения девтерономической истории, то есть канонической истории Израиля, как она представлена в библейских книгах, как вообще предстает история еврейского народа. В начале Бог помещает первого человека в эдемском саду – с тем, чтобы он этот сад обрабатывал, и дает ему некоторую заповедь. Это в точности соответствует тому, как произошло начало еврейского народа, согласно девтерономической истории. Бог избрал этот народ, заключил с ним договор, поместил его в Палестине. Причем, дополнительной параллелью является то, что Палестина, которая (как все, кто там бывал, наверное, знают) по климатическим своим условиям очень не похожа на страну, где течет прямо-таки молоко и мед. Но в Библии – это постоянно страна, где течет молоко и мед. Вот мир в созерцании и близкая история – это сад божий. Очень похоже. И опять же, дает заповедь: "только соблюдайте договор со Мной", то есть, прежде всего: "не поклоняйтесь никаким другим богам". Человек нарушает эту заповедь в первых главах Книги Бытия. Точно также, как в девтерономической истории многократно говорится, за что вы отсюда были изгнаны: "За то, что вы стали поклоняться другим богам".

Бог изгоняет человека из эдэмского сада в девтерономической истории, Бог изгоняет евреев из земли обетованной в вавилонский плен. То есть, это некоторым образом, привнесенная вот туда, в самое начало истории, аллегория, что потом должно случиться с еврейским народом. И чем больше мы всматриваемся в этот параллелизм, тем больше оказывается общих черт. Например, тот же самый образ змеи, который вы упомянули – есть же какие-то следы того, что змей, в частности, каким-то образом участвовал в качестве объекта почитания, быть может, в отдельных палестинских культах, которые с точки зрения классического ортодоксального иудаизма были языческими, невозможными, – как раз относились к числу того, за что Бог изгнал свой народ из Палестины. Даже в Библии сохранилось упоминание о том, что где-то там, в Иерусалиме, евреи поклонялись какому-то медному змию, которого благочестивый царь Езекия – это упоминается в качестве одного из его благочестивых дел – убрал. В. Я. Да там много языческих культов упоминается. М. С. Много. В. Я. Культ Солнца, и разные прочие вещи. М. С. И Солнце там есть, и колесница Солнца. В. Я. И даже храмовые блудницы.М. С. Но вот интересно, что здесь этой змий очень естественным образом может быть понят как символ того самого языческого – с точки зрения "девтерономиста" – соблазна, который привел, в конце концов, к тому, что Израиль был изгнан. И даже роль женщины оказывается очень схожей в изложении истории израильского народа, вот в этих первых одиннадцати книгах Библии. И в рассказе об изгнании первого человека. Все время, когда разные – хорошие – Богом посланные вожди увещевают израильский народ что ему делать и чего не делать, в качестве главной опасности говорится что "вы будете жениться на дочерях местных народов и они вас научат идолопоклонству. Пожалуйста, этого не делайте". В качестве такого примера – рассказ о Соломоне: всем был царь хорош. И храм построил, а все ж таки под конец Бог был вынужден развалить его царство на две части – за что? У него было очень много жен местных народов, он построил, соответственно, богам этих народов капище. И это опять же получается какая-то перекличка. Очень схожий мотив. Здесь женщины из местных народов науськивают своих еврейских мужей изменить заповеди Яхве с языческими богами. Причем, интересно, что как раз постоянная измена Яхве с языческими богами описывается в Библии то как блуд, то как супружеская измена. В таких терминах. А здесь женщина науськивает первого человека как раз съесть... Поразительная вещь, что это очень похоже на такую вот аллегорию судьбы народа, которая привнесена в самое начало. Это, конечно, имеет отношение к вопросу датировки. Это означает, что данный мотив сложился уже в послепленную эпоху. В том виде, в каком сейчас этот текст существует.В. Я. Совершенно верно. А в основе его может лежать какая-то очень простая легенда о нарушении табу. Всего лишь навсего.А. Г. Поскольку здесь представлено дерево.В. Я. "Вот этого не есть" – неважно почему. Потом пришлось объяснить, что это дерево – познания добра и зла, и так далее. А это могло быть какое-то там древнее священное дерево, которое просто нельзя есть.М. С. Нет, конечно, встречается очень много разных архаических мотивов. Причем, очень видно, что они действительно встречаются в каком-то таком виде, который с чем-то перекликается, что, как нам известно – уже преображено. Скажем, вот та же самая триада – человек-змея-вечная жизнь. Это уже совершенно нормальная для разных архаических повествований триада. Потому что вечная жизнь есть то, к чему человек стремится, но не получает ее. И то, что имеет, согласно народным представлениям змея, потому что она все время, как Феникс, сбрасывает кожу. Ей дана эта вечная жизнь. И вот у вас, скажем, эта триада в эпосе о Гильгамеше представлена полностью. И, казалось бы, у нас, когда мы встречаемся вначале... Я говорю "у вас, у нас" – как бы противопоставляя библейскую традицию месопотамской...В. Я. Ну, на самом деле, я бы не сказал. Это все-таки одна традиция. Ведь исходно одно. Потом она, естественно, как это всегда бывает со всеми такого рода традициями, ветвится. М. С. Ну, а здесь, когда мы встречаемся с той же самой триадой человек-змея-вечная жизнь – казалось бы, можно было ожидать, что змея будет не бескорыстно советовать первым людям нарушить заповедь Божью, а для того, чтобы саму эту вечную жизнь украсть. Так нет же, ничего такого нет. А вообще, может быть, в каких-то первоначальных мотивах, которые здесь отразились, эта триада была полностью представлена, как у вас в эпосе о Гильгамеше. А здесь – что-то преображено, потому что вставлено в контекст совершенно другого повествования, с другими целями.В. Я. Тут много очень сложного. Ведь это же потом истолковывалось, что дьявол – эта самая змея.М. С. Да. Все-таки самый пример такой экзегезы – это в самом начале уже нашей эры.В. Я. Да. Это позднее истолкование, совершенно верно. Но опять же представление о том, что змея враждебна людям, это, конечно, очень древнее представление. Что змея – тварь опасная, враждебная. И вот отсюда, конечно, змея – есть воплощение всяческого зла. И сатана во образе змеи. М. С. В начале мы говорили про самый, так сказать, ближайший к нам пласт, то есть понимание этого текста, который опосредован уже христианской традицией. Место этого текста – Библия в целом, в Новом Завете и каноне – да? Потом мы можем делать шаг глубже, и там тот момент, когда формировался ветхозаветный канон, а новозаветной части – еще не было, это, оказывается, как я уже говорил, своего рода аллегории будущей судьбы еврейского народа. Дальше мы можем сделать шаг еще дальше. Какие мотивы могли бы быть здесь до того, как этот текст сформировался в каноническом виде? В. Я. Но тогда, если вы правы, получается, что этот текст сформировался уже в пленную эпоху. Причем, именно в пленную, а не в послепленную, когда они вернулись обратно на свою землю. Так что ли? Можно указать на такой сравнительно короткий промежуток времени. М. С. Здесь трудно все-таки указывать на то, "к какому моменту". Потому что совершенно очевидно, что общая травма того, что "было некогда у нас государство и вот все развалилось, и сейчас его нужно заново строить из обломков...", конечно же, чувствуется. И я думаю, что сводить это переживание к эпохе плена – было бы не верно. Тем более, вообще непонятно, что же там происходило в эту эпоху плена, после плена. Насколько те, которые вернулись из плена, какие имели они отношения с местным населением, много ли народу... В. Я. Видно, что плохие. М. С. Видно, что плохие. Но непонятно при этом, могли ли они, скажем, хотя бы друг у друга заимствовать какие-то традиции или нет. Вообще ж не понятен, скажем, генезиз самарянской общины. В. Я. Почему ж не понятен? В Библии есть прямое указание, как это произошло. М. С. Нет, и в Библии есть прямое указание на счет того, как это произошло. Что после падения Северного царства на эту территорию ассирийские цари переселили чужих плохих людей, изначально язычников. И вот они там, чтоб как-то поселиться на этой новой земле, – изначально чужие люди, к этому месту не причастные, – переняли местный культ. В. Я. Нет, это опять не совсем так. Для людей, которые являются политеистами, естественно поклоняться Богу этого места, куда ты приехал или прибыл по тем или иным причинам. Это нормально. Когда персидские войска вступили на территорию Греции, то с чего они начали? Просто принесли жертвы греческим богам, отыскав для этого специально греческих жрецов. Это не помешало им потом грабить греческие храмы. Но это, так сказать, "дружба дружбой, а табачок врозь" – местным богам поклоняться надо. И вот эти жители, новые жители территории бывшего Израильского царства решили совершенно сознательно, что им надо поклоняться богу этих мест. Они послали в Иерусалим за жрецами, жрецы пришли и научили их, как надлежит поклоняться Яхве. И вот это и есть предки самаритян. Это нормально – это не какая-то особая "злокозненность" этих самых переселенцев. Они поступили также, как поступили бы в любом другом месте. Они стали бы поклоняться богам этого места. М. С. Правильно. И вот с точки зрения девторономической истории, вот той же самой 17-й главы второй Книги Царей, которую вы сейчас пересказали, в Палестине, в конце концов, оказалось два народа. Один народ – это те, которые были переселены в Вавилон и вернулись. А вторые – это те, которых сюда переселили, которые изначально были чужими. Возникает вопрос: а ведь было очень много народу – это видно и просто археологически – который, с одной стороны, никуда не был переселен. Не переселяли, в частности, в Вавилон, поэтому они оттуда не возвращались, они были прямыми потомками населения того же самого Северного и Южного царства до этого. Куда они делись? В. Я. А какие этому есть археологические свидетельства, простите? М. С. Например, израильскими археологами совершенно недавно был сделан очень интересный анализ, впервые, по сути дела, дошедших до нас археологических слоев вавилонского периода, от шестого века до нашей эры. Когда, судя по библейскому повествованию, вся Иудея и вообще весь Израиль должны быть пустыней, весь народ взяли отсюда и перевели. И до тех пор пока...В. Я. Нет, не весь. Не весь. Многие остались.М. С. Вот. И в том-то все дело, что они не только остались, но эти археологические обзоры дали очень интересную картину. Что действительно, когда вавилоняне взяли Иерусалим, они сожгли Иерусалим. Страшно пострадали окрестности Иерусалима. По-видимому, все, кто там действительно не сгорел и не был убит, были угнаны; но дело в том, что в периферийной области Иудеи и, прежде всего, области к северу от Иерусалима (то, что называется в Библии территорией колена Вениаминова) они переживают при вавилонянах эпоху настоящего расцвета. Причем, видно, что это не какие-то люди, которых сюда переселили, а это потомки тех самых людей, которые здесь жили. А потом происходит картина еще более удивительная, и пока что даже не понятно – как это понимать. Потому что археологически видно, что люди в эпоху, следующую за вавилонской эпохой, т.е. в персидскую эпоху, возвращаются в Иерусалим, и иерусалимская община возрождается. Иерусалим возрождается как город. И в это же время те самые селения к северу от Иерусалима, которые пережили вавилонское нашествие и даже в вавилонское время пережили эпоху расцвета, – гибнут, причем гибнут насильственно. При том, что здесь не было никаких больших войн. И очень правдоподобно, что они гибнут в результате как раз междоусобной борьбы. В. Я. Так это же хорошо известно, что эти возвращенцы не ладили с теми, кто остался.М. С. Они не ладили с теми, кто остался. Но традиции и предание о том, что было раньше, были ведь у тех и у других. В. Я. Да, но здесь дело заключается вот в чем: вавилоняне угнали в плен элиту. Вот эти-то и были монотеистами, а те-то были еще полуязычниками. Вот из-за чего они собачились между собой. М. С. Это одна из возможных интерпретаций, но не единственная. Потому что вся та литература, которая дошла до нас от древнего Израиля, действительно, либо была написана, либо, по крайней мере, отредактирована потомками той самой элиты, которую угнали в Вавилон – и которая вернулась. Да, поэтому они так это и описывают. Элиту угнали в Вавилон, и она вернулась. А те, кто здесь жили, это просто дрянные людишки. А насколько это на самом деле соответствует истине? В. Я. В каком смысле "соответствует истине"? Были ли они "дрянными людишками"? Нет, разумеется. Но они были полуязычниками и, с точки зрения тех, – "дрянными людишками". М.С. Имеются в виду не моральные свойства, а то, были ли они интеллектуальной элитой общества или нет. В. Я. Кто?М. С. Вот те, кто остались. В. Я. Нет, конечно. Потому что всю знать, всю аристократию, всех ремесленников, всех купцов, как известно, угнали в Вавилон.М. С. Это если принимать абсолютно за чистую монету, буквально, то, что сказано. Мы знаем, с другой стороны, что те, кто к Вавилону был расположен, сотрудничал с ним, те вполне оставались. Из той же самой книги пророка Иеремии мы знаем, что он остался. И вместе с Иеремией остался там Гедалия, который, видимо, изначально был расположен к вавилонянам положительно, и его сделали наместником. То есть, по-видимому, в эти десятилетия существования Иудейского государства были две партии – провавилонская и антивавилонская. Какую-то партию угнали в Вавилон, а провавилонская партия вполне могла остаться и здесь. А. Г. А почему провавилонская партия не оставила о себе никаких письменных источников? В. Я. Оставила. У пророков об этом упоминается, что были сторонники Вавилонии.М. С. Я думаю, в какой-то момент сложилась существующая сейчас каноническая еврейская Библия. И вот самый интересный вопрос: какие из тех текстов, которые сейчас у нас есть, ушли, так сказать, и вернулись (или были принесены с теми, кто вернулись из Вавилона)...А. Г. Так они просто были созданы в Вавилоне.М. С. А какие вообще вошли в эту, так сказать, классическую каноническую еврейскую традицию; были впитаны через посредство тех, кто здесь оставался. Потому что в любом случае, даже тогда, когда идет какая-то война или соперничество, мы знаем, скажем, со слов Иосифа Флавия, что они, эти самые "оставшиеся здесь", – которые были противниками вернувшихся и поселившихся в Иудее таких вот ортодоксальных иудеев – взяли к себе, украли, так сказать, у этих ортодоксов Пятикнижие. Но и обратный процесс тоже мог быть: очень многие традиции элиты – или той части элиты, которая была переселена в Вавилон, а потом вернулась, – могли быть ими восприняты у местного населения. То есть, на самом деле мы видим здесь уравнение с очень многими неизвестными. И такая простая картинка, как "элиту угнали, она ушла в Вавилон, потом вернулась и все, что до нас дошло, только с ними связано" – может оказаться неверной. Может быть, какие-то тексты даже восходят к тем самым городам из области Вениамина, которые процветали в персидское время. В. Я. Это, в сущности, не так уж и важно. Важно, что речь идет о борьбе монотеизма с политеизмом – те, которые оставались, тоже были монотеистами, и просто включились в число этих вернувшихся, вот и все. Вопрос же не в этом – вопрос в том, что простой народ в значительной степени оставался под влиянием этих самых языческих представлений. Некоторые из них потом присоединились, а некоторые стали враждебно относиться к этим вернувшимся. Это не так уж и важно – откуда происходят эти новые монотеистические идеи. Они в любом случае исходят вот из этого места. Часть их была унесена туда, в Вавилон, и возвратилась обратно, а часть, вероятно, продолжала развиваться тут. Ну и что? А что это меняет? М. С. Я думаю, что это меняет очень многое. Прежде всего, в понимании, допустим, противопоставления иудеев и самарян. Вы говорите: противопоставление монотеизма и политеизма, – но самаряне не были политеистами. В. Я. Они не были потомками Авраама. М. С. Это с точки зрения тех, кто жил в Иерусалиме, "не были потомками Авраама"... А с точки зрения самих самарян, которые пользовались теми же самыми пятью книгами Моисеевыми, которые начинались рассказами про Авраама? Возможно, если бы мы могли услышать их голос... В. Я. Мы можем услышать их голос сегодня. М. С. Это уже какое-то почти современное старообрядчество... А. Г. Можно, я задам вопрос, который касается Книги Бытия и мифа о сотворении человека, об его изгнании. Исходя из того, что вы сказали: элита, угнанная в Вавилон, вернулась законченными монотеистами. Текст, который мы имеем, где Господь после того как Он сделал одежду из кожи и одел человека говорит: "Человек стал как один из нас, познавшим добро и зло. Не сорвал бы еще и плод древа жизни, чтоб, съев его, стать бессмертным". "Один из нас" – это как понимать? В. Я. "Один из богов", – так и понимать. А. Г. "Один из богов"? Значит, вернувшиеся из Вавилона монотеисты, могли составить такой текст, где Бог обращается к другим богам и говорит "один из нас"? В. Я. Мы же об этом и говорим, что этот текст представляет собой очень сложную смесь очень древних вещей и совсем новых. Понимаете? Почему они именно это место оставили, – мы не можем сейчас ответить на этот вопрос. А. Г. Мне казалось разумным предположить, что этот миф мог зародиться (в этой редакции) в той части, которая оставалась, в этой провавилонской партии, как вы их назвали; в их среде, поскольку изгнанные ушли. И это грех, который понимается как изгнание Израиля не преступившими, а теми, кто остался. Тут есть некий... В. Я. Нет, я думаю, что само это место – очень древнее. Это просто обломок какого-то очень древнего мифа – сейчас уже невосстановимого, конечно. А. Г. Но он не один, ведь тех обломков много... В. Я. Там есть еще и другие, такие же. Понимаете, эта проблема познания добра и зла – тоже очень интересна. Что, собственно, означает: "они стали понимать добро и зло". М. С. Позвольте мне как гебраисту предположить, что это означает. Эта проблема действительно дискутировалась на протяжении столетий, тысячелетий. И, в основном, людьми, которые не были знакомы с древнееврейским языком, а во-вторых, читали только несколько первых глав. А ведь если посмотреть на то же самое выражение "знать добро и зло"... В. Я. Ну, отчего же? И людьми, которые очень хорошо знали еврейский язык, даже не будучи сами евреями, это совершенно неважно. М. С. Вы знаете, вот какой подход методологически правильный: когда мы видим какое-то непонятное слово, нужно смотреть его по всему данному тексту. Так вот выражение "знать добро и зло" – это же такая нормальная еврейская идиома, которая означает попросту "находиться в том состоянии разумности, рассудочности, в котором находится взрослый человек". В том состоянии, которого лишены дети, например. Или в некоторых случаях, когда очень пожилой человек, которого царь приглашает к себе, говорит: "зачем я пойду к тебе ко двору, я уже не могу распознавать" – буквально "знать добро и зло". То есть, "я просто не ощущаю окружающей реальности".

Но прежде всего это выражение – "знать добро и зло" – у нас употребляется в отрицательном виде: "не знать добра и зла", когда речь идет о младенцах. Я помню в начале книги "Второзаконие", например, есть такой замечательный пассаж: Бог велел евреям завоевать обетованную землю. Они испугались тамошних жителей, усомнились, что Бог им поможет и туда не пошли. Бог, естественно, разгневался, и говорит: "ни один из вас в эту землю не войдет и этой земли не увидит, потому что вы усомнились во Мне. А вот дети ваши, младенцы ваши (дальше я цитирую более менее по памяти синодальный перевод), не различающие добра и зла, войдут".

Я очень хорошо помню, когда впервые читал это место, тогда еще не знал еврейского языка, и думал: что же такое написано? Просто какое-то ницшеанство. Вот: "вы наказаны, вы не войдете, а вот дети ваши, не различающие добра и зла, войдут". А потом, когда узнал еврейский язык, когда имел возможность проверить встречаемость данного словосочетания, – то увидел, что это просто стандартная характеристика ребенка. Когда про ребенка хотят сказать то, что мы говорим: "он неразумный, еще не взрослый, непонимающий", – то по-еврейски будет "он не понимает добра и зла". И тогда у нас вся эта история – про дерево – оказывается совершенно другой. Это рассказ о том, что человек вначале был создан, вначале он не знал добра и зла, то есть не обладал полнотой взрослого понимания мира. Потом он стал этой полнотой обладать, а потом умер. Вот эта история, которая касается каждого из нас, но опять-таки переносится в самое начало начал.

И это опять же характерно для любого повествования о начале начал. Задать некоторый прообраз, объяснить почему так с нами получается, – потому что так в самом-самом начале получилось с первым человеком. И вот рассказ об этом дереве и о последующей каре, очень красивым образом увязывает все это вместе, объясняет, как развивается вся судьба человека. От этого неведения к ведению, взрослости и потом – смерти. И интересно что, естественно, это взросление человека каким-то образом подразумевает пробуждение полового влечения, половое созревание, – и эти мотивы очень четко чувствуются. Даже некоторые новоевропейские писатели, которые пытались как-то переинтерпретировать библейский сюжет – чувствовали их слишком хорошо, ставили слишком сильный акцент. Тот же самый образ съедания плода, фрукта – это характернейшая метафора любовного наслаждения, для любой восточной поэзии. Скажем, для "Песни песней" и позднейшей арабской поэзии. Опять же, это стоит в ключевом месте: когда человек взрослеет, глаза его раскрываются, он становится отвечающим за свои поступки. Еще один возможный перевод "знать добро и зло", – скажем с учетом того же самого места из "Второзакония", о котором я говорил – у него пробуждается и половое влечение, и одновременно стыдливость. Даже там, где в южных странах дети бегают голыми, но в какой-то момент, став взрослыми, начинают прикрывать одеждой какие-то части своего тела. Я думаю, за этим образом стояли все эти вещи. В. Я. Наверное, но только я очень боюсь, что, на самом деле, само это выражение гораздо древнее и старше. Вспомните историю Энкиду. Он тоже не знал добра и зла. Правильно?..

Комменты:

blog comments powered by Disqus

Max_Evil

23.11.2004 13:13, 87 месяцев назад

В традиционном, бытейском, понимании мифы – это древние, в первую очередь, античные и библейские сюжеты о сотворении мира и человека, о деяниях героев, о возникновении рек, озер и гор, а также – элементов культурного мироустройства (добывании огня, начале земледелия и проч.). Эти рассказы, как правило, составляют культурный багаж образованного человека современного мира и, кроме того, сами эти «рассказы» часто служат сюжетами для произведений изобразительного и словесного искусства, продолжая «жить» вплоть до нашего времени. Но на самом деле, в момент своего возникновения мифы – это вовсе не сказки (которые изначально воспринимаются как вымысел) и даже не легенды или предания (которые пусть и обладают установкой на достоверность, но лишены главного - универсальности). Мифотворчество – это важнейшее явление в культурной истории человечества, господствовавшее над его духовной жизнью в течение сотен тысяч лет. Миф выражает мироощущение определенной стадии развития «человека разумного», когда практически все элементы окружающей действительности нуждались в особого рода осмыслении, причем – осмыслении непременно однозначном и исчерпывающем. Для создания подобных «объясняющих мир» рассказов человек того времени обладал гораздо меньшим реестром языковых средств, чем человек современный. Т.е., иными словами, еще не были сформированы и закреплены в языке многие понятия и, соответственно, слова, без которых невозможны обобщающие описания. Поэтому часто общее выражалось через отдельное, что затем закреплялось и на уровне лежащих в основе мифов «сюжетов». Кроме того, первоосновы, из которых складывалась и абстрактная, и конкретная лексика были в древних языках поразительно многозначными, поскольку отражали и архаическую традиционность (ср., кстати, русское «стрелять» из «пускать стрелы»), и метонимическое осмысление мира (в языках Австралии слово «кенгуру» может означать и божественного предка этого вида животных, и фратрию людей, которые к нему возводятся, и охоту на кенгуру, и палку, которой на него охотятся и проч.), и синкретизм, при котором противоположные понятия могут осмысляться как одно (ср. в русск. «гость» и «хозяин», восходящие к одной основе, а также глагол «одалживать», который означает и «давать на время», и «брать на время»).

Кроме того, при практическом различении существующих связей между явлениями за причинно-следственную связь нередко принималась связь по смежности, или связь части и целого, или связь по сходству, или связь названия с самим предметом, особенно, если коллективный опыт предков был недостаточен для обнаружения «ошибки» (можно ли это назвать «ошибками» - это тоже предмет дискуссии). Например, по-шумерски a(ia) означает «вода», «семя», «родитель» и «наследник», по-аккадски napistu – «дыхание» – означает также «жизненная сила» и «кровь». Из сказанного ясно, что позднейшие интерпретации мифов, зафиксированных в древних текстах, очень трудны и по самому определению должны содержать ошибки. Причем число этих неизбежных ошибок значительно увеличивается при переносе древнего мифа в иную культуру и на другой язык, иными словами – при переводе на современные европейские языки.

Не имея языковых ресурсов для описания абстрактных понятий, человек древности неизбежно прибегал к особому приему «описания через метафору», причем набор опорных вещных понятий оказывался на удивление «бедным», что приводит к появлению относительно небольшого набора мифологических универсалий. Так, идея центра мира и мировой оси воплотилась в метафору «мирового древа», которое в той или иной форме встречается у всех народов. Сравнение рождения человека с ростом растений из земли вызвало также универсальный образ «богини-матери», символизирующей землю и осмысляющейся не только как прародительница всего живого, но и как властительница смерти (поскольку все живое, умирая, возвращается вновь в породившее его земное лоно). И так далее.

Библейский текст, в котором повествуется о сотворении мира и человека («Книга Бытия») известен очень широко и, как кажется на первый взгляд, представляет собой законченный и логичный рассказ, который если и не следует понимать буквально (о семи днях творения), то хотя бы отражает идею стадиальности развития мира, при которой сотворение человека логически оказывается завершающим, «высшим», этапом Божественной креативной воли. Но даже детальное изучение русского синодального перевода данного текста показывает, что в нем есть ряд противоречий, а обращение к тексту оригинала демонстрирует еще большую его сложность.

В течении многих лет М.Селезнев работает над переводом Ветхого Завета на русский язык . В частности, вышла в его переводе и та самая книга Бытия - первая книга Писания - о которой идет разговор. Этот перевод неизбежно во многом отличен от стандартного (Синодального) - ведь Синодальный перевод практически не учитывал даже той научной литературы, что существовала на момент его издания (1870-е годы). Интересно поговорить о тех местах хорошо всем знакомого Синодального перевода, которые не вполне адекватны еврейскому тексту или не вполне ярко его отражают.

К числу таких мест относится главный стих Ветхого Завета, посвященный сотворению человека - Быт 1:26:

26.И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их…. "

Однако, в этом фрагменте, во-первых, говорится, что Бог сотворил мужчину и женщину одновременно, а во-вторых – ничего не сказано о том, как именно человек был создан. Рассказ о создании человека содержится в тоже Книге Бытия, но ниже – 2.7:

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

Ниже, в 21-м стихе, рассказывается о том, как была создана женщина:

И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену и привел ее к человеку. И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.

Кроме того, следует обратить внимание на то, что во втором фрагменте говорится о том, что в начале был создан человек, а уже потом – разные животные, которым человек должен был дать имена (место, само по себе заслуживающее внимания!).

Данное противоречие объясняется, видимо, тем, что две «версии» сотворения человека происходят из двух разных источников, которые в устной форме существовали самостоятельно, а затем были сведены редактором в один рассказ. Как пишет об этом Дж.Фрезер, «рассказ о сотворении мира в первой главе восходит к так называемому Жреческому кодексу, составленному жрецами во время вавилонского пленения или после него. Рассказ о сотворении человека и животных во второй главе восходит к так называемому Яхвисту, написанному на несколько столетий ранее первого, вероятно в IX в. до н.э. Различие религиозных установок обоих авторов бросается в глаза. Более поздний автор Кодекса имеет абстрактное представление о Боге как о существе, которое недоступно человеческому глазу и творит мир простым велением. Более ранний автор Яхвиста представляет себе Бога в конкретной форме, как существо, которое говорит и действует, подобно человеку, которое лепит человека из глины…»

Данное «противоречие» в рассказе о сотворении человека и животных, действительно, по мнению участников диалога, восходит к двум разным версиям, изначально независимым друг от друга. Но эти рассказы в определенном смысле дополняют друг друга. Один повествует о мире, как о прекрасном творении Бога, другой - как о месте изгнания и проклятия. Редактор, соединивший эти рассказы вместе, несомненно должен был отдавать себе отчет в существующем между ними напряжении, но очевидно желал сохранить обе версии.

Насколько даже на уровне языка и стиля это разные тексты, разные теологии, разные видения мира! Синодальный перевод с его однообразно-неуклюжим, архаизирующим стилем во многом замазывает эту разницу. В первом рассказе перед нами - космический размах, красота творения, стройное мироздание, включающее в себя свет и светила, небо и землю, моря, землю, растения, животных - и как венец творения - человека. В другом - небо упоминается лишь в зачине и в выражении "птицы небесные", почти все действие разворачивается в одном месте - в Эдемском саду, а человек - лишь ослушавшийся слуга, провинившийся и выгнанный вон.

Отличия в стиле едва ли не сильнее теологических различий: с одной стороны - язык торжественно-медлительный, серьезный, монологический, полный повторов и стереотипных выражений. С другой - быстрое, динамичное действие, живые диалоги, фейерверк игры словами (подчас кажется, что именно созвучия и игра слов определяют ход событий). Ирония: змей был арум - мудрый, стал арур - проклятый; люди прозрели - но лишь для того, чтобы узреть свою наготу.

О том, как две версии мифа дополняют друг друга, говорит, например, такой штрих:

Во время творения мира в первом рассказе Бог на каждом этапе творения дает имена тому, что Он творит: вещь окончательно обретает свое бытие лишь тогда, когда ей дается ее настоящее имя ("день", а не просто "свет"; "ночь", а не просто "тьма"; "небо", а не просто "свод"; "земля", а не просто "суша"; "моря", а не просто "собравшиеся воды"). Но когда дело доходит до животных, Бог не дает им имен. Пока мы читаем первый рассказ о творении мира в отрыве от второго, следующего, это исключение кажется непонятным. Но если мы читаем оба рассказа вместе, то понимаем, в чем дело: давать имена животным - это право дано человеку:

19 Господь Бог создал из земли всевозможных зверей и птиц и привел к человеку, чтобы посмотреть, как тот назовет их. Так животные получили от человека свои имена. 20 Всем домашним животным, всем птицам, всем зверям дал человек имена - но не нашел среди них помощника себе под стать.

Еще важнее, что эти два рассказа дополняют друг друга как говорящие о двух разных аспектах бытия: торжественном и игровом, радостном и горьком.

Согласно второй версии (в первой главке), человек изначально мыслится как подобие Бога, как его верный слуга. Подобно тому, как Бог сотворил все сущее, человек нарек имена всех животных полевых и всех птиц небесных и «так и было им имя». Наречение в данном случае несомненно осмысляется как креативный акт, поскольку ненареченное до конца остается как бы не существующим.

Но в то же время, в Библейском тексте одновременно, в первой версии, более ранней, (во второй главке) присутствует идея создания человека «для Земли»:

2.5…Не было человека для возделывания земли, 6. но пар поднимался с земли и орошал все лице земли./.../ 15. И взял Господь Бог человека и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его.

В текстах аккадских, сформировавшихся, предположительно, в начале второго тыс. до н.э., но восходящих к более ранним устным источникам, создание человека богами описывается еще более «вне-этично», т.е. люди изначально мыслятся именно как слуги и рабы богов. В поэме о сотворении мира «Энума Элиш» говорится, что богам показался непосильным их труд, называемый постоянно «бременем» и описываемый метафорически как «тяжкая корзина», и поэтому бог Ану решает:

Да создаст праматерь род человеков,

Бремя богов на него возложим. /…/

Да сотворит праматерь потомство,

Корзины богов – носить человеку.

В ранней версии сотворения человека, как представлена она во второй главке Книги Бытия, говорится, что человек создан был «из праха земного», в который Господь вдохнул «дыхание жизни». Данная версия имеет множество параллелей, как в мифологии Ближнего Востока, так и в мифах других архаических обществ.

Так, в аккадской поэме о сотворении человека этот акт описан относительно подробно: богиня-мать Нинту говорит, что сможет создать человека по просьбе богов, если те дадут ей для этого глины и, кроме того, если один из них будет убит (принесен в жертву) для того, чтобы глину замесить на его крови. В самом тексте данная тема раскрывается дальше как обозначение необходимости «вечно слышать стуки сердца», или – дать безжизненной и бессмысленной глине жизнь и разум:

Один из богов да будет повергнут,

Да очистятся боги, в кровь окунувшись,

Из его плоти, на его крови

Да намешает Нинту глины!

Воистину божье и человечье соединятся,

Смешавшись в глине!

Чтоб вечно мы слышали стуки сердца,

Да живет разум во плоти бога,

Да знает живущий знак своей жизни,

Не забывал бы, что имеет разум!

Другая версия той же темы содержится в рассказе греческого жреца Бероса, который рассказывал, что вавилоняне умны по той причине, что все они произошли от бога по имени Бел, который отрезал свою голову, смешал ее содержимое с землей и глиной и из этой смеси вылепил первых людей.

В греческой традиции также существует поверье, что людей вылепил из глины мудрый Прометей. Причем, когда он закончил работу, часть этой «человеческой глины» осталась лежать на дороге, где она лежит и поныне, издавая запах гниющей плоти.

Аналогичные мифы широко представлены и у других народов. Так, среди аборигенов Австралии существует рассказ о том, что всех людей создал бог по имени Бунджил, который срезал с дерева три куска толстой коры, связал из вместе, а потом облепил глиной. Из коры получились кости человека, а из глины – его мясо и кожа. Волосы этим людям он сделал из волокон эвкалипта. В начале «люди» были безжизненными фигурами, но после того, как Бунджил лег на них сверху и вдохнул в каждого дыхание жизни, они зашевелились, заговорили и встали на ноги.

На островах Таити существует миф, что первую пару, мужчину и женщину, создал верховный бог Тангароа, слепив их из особой красной глины. Согласно меланезийской легенде, людей слепил из красной глины бог-герой Кат. Причем он же сотворил и других живых существ, сделав в начале людей и свиней одинаковыми. Но другие боги сочли это неверным, и тогда Кат ударил свиней по затылку, от чего они упали на четыре ноги, и так и ходят до наших дней.

На острове Борнео существует миф, что люди были созданы двумя огромными птицами, причем в начале птицы сплели их из прутиков, как плетут они свои гнезда. Но люди очень легко ломались. Тогда птицы высекли людей из камня, но люди оказались так тяжелы, что не могли ни ходить, ни говорить. И наконец, птицы слепили людей из глины, а в жилы людей налили красную смолу из особого дерева. В начале люди не могли говорить, но когда птицы окликнули человека и стали клювами терзать его тело, тот закричал от боли, а из ран его потекла кровь. Так человек одновременно научился говорить, научился защищаться и понял, что жизнь – это боль.

Предание о «нескольких попытках» сотворения человека богами существует у многих народов, находящихся на ранней стадии осмысления самой идеи божественной воли. Так, широко известны рассказы о том, что первоначально боги пытались сделать человека из материала, который оказывался не удачным: из лиан, из камней, из листьев, из дерева и проч. Но практически всегда самым оптимальным материалом в конце концов оказывается земля или глина, причем обычно – красная глина, чем, видимо, объясняется красный цвет крови. То есть, иными словами, древний миф отождествляет глину, землю и человека, что закрепляется и на уровне этимологическом. Ср. например латинское homo ‘человек’ и humus ‘земля, почва’.

Последний пример говорит нам о роли игры слов уже собственно в еврейском повествовании: адам (человек) - адама (земля); Хавва (Ева) - хаййим (жизнь); иш (мужчина) - ишша (женщина). Подчас кажется, что некоторые рассказы вообще как раз и родились из игры слов…

В ряде антропогонических мифов человек оказывается сотворенным из дерева, как, например, в исландском. Согласно скандинавской мифологии, люди были «доделаны» богами из деревянных существ по имени Аск и Эмбля, которые в виде древесных первообразов лежали на берегу моря. Они не умели двигаться и дышать и не имели «судьбы». Три аса, Один, Лодур и Хенир, вдохнули в них жизнь и наделили судьбой. Так возник человеческий род.

Идея сотворения человека из глины (либо иных природных материалов) представляется столь универсальной, видимо, как метафорическая реализация универсальности возврата человека «в землю». Еще более логичной кажется идея о необходимости наделения такого «вылепленного тела» дыханием, которое часто осмысляется как дыхание самого божества.

Однако, как мы помним, согласно версии сотворения человека, представленной в первой главке Книги Бытия, т.е. – версии более поздней и отражающей новый этап развития мифологических представлений, человек был сотворен Богом «по образу Своему, по образу Божьему». Что означает здесь выражение "по образу Божьему"? Русские конструкции "сделать что-то по образу, по образцу, согласно с образцом" предполагают наличие какого-то предсуществующего образа, образца, модели, выкройки: "скроить платье по образцу того, что выставлено в магазине", "построить дом согласно утвержденному проекту". Русская фраза "по образу и по подобию" точно соответствует греческому, но еврейский текст значит не совсем то же самое.

Ветхий Завет был написан на еврейском, а в III - II вв. до н.э. переведен на греческий. С греческого был сделан славянский перевод, славянский повлиял на традиционный русский перевод. В процессе многочисленных переводов, переложений первоначальный текст нередко переинтерпретировался, обретал другое звучание. Наш стих - хороший пример тому - здесь переинтерпретация первоначального звучания произошла еще при переводе с еврейского на греческий.

Греческий (а вслед за ним славянский и русский тексты) хорошо согласуются с тем, как понималось сотворение мира в греческой философии ("высокой" - Платон, или же популярные варианты платоновской философии): у всего существующего ("видимого") есть некий вечный, незримый, но "постигаемый умом" первообраз. Так, у Платона, в "Тимее" создатель мира творит мир, "подражая первообразу", - и этот первообраз мыслится как существующий отдельно и от творца мира и от творимого мира.

Так, со времен греческого перевода, как правило, и понимался наш текст в греческой, славянской и русской традициях: Бог сотворил человека по некоему "образу божьему", который отличен от человека (существует где-то на небесах?). Но еврейский текст не про это. А про что? Для ответа на этот вопрос надо сделать хотя бы маленький экскурс в значение соответствующих еврейских слов.

Бог творит человека - буквально "в наш целем, как наш демут".

Целем "образ" (арамейское цлем) 34 раза в Ветхом Завете (включая и еврейские и арамейские части). 27 раз - в значении "статуя (чего-то)", "высеченное или литое изображение (чего-то)". Из этих 27 раз 22 раза речь идет о изображениях языческих божеств. Именно так, например, именуется в оригинале книге Даниила "колосс на глиняных ногах". Почти все остальные употребления этого слова - переносные значения изначального "статуя" или "изображение".

Но ведь статуя в мире древнего Ближнего Востока - больше, чем статуя. Статуи богов - предмет поклонения, они настолько же отличаются от "просто статуи", насколько икона в Православии отличается от "просто картинки". И даже больше - статуи кормят, одевают. Увидеть храмовую статую для древневосточного человека означает увидеть бога. Статуи царя, скорее всего, не кормили, но все равно неким образом они были представителями царя, олицетворяли его власть над той территорией, где статуя стояла.

Еврейское целем родственно аккадскому цалму "статуя". Это основное слово для статуи в аккадском (или, иначе ассиро- вавилонском) языке. Интересно, что уже в аккадском цалму - когда речь идет о цалму бога - получает переносное значение. В одном из ассирийских текстов говорится о царе Тукульти-Нинурта, герое среднеассирийского эпоса:

Он не что иное, как вечный образ/изображение/статуя/цалму Эллиля (верховного бога Междуречья)".

Тукульти-Нинурта - герой эпоса, но в новоассирийское время (т.е. в ту эпоху, когда закладывались основы библейской образности) уже не только героических царей прошлого, а и вполне живых, сегодняшних царей начинают именовать образом (цалму) Бела, Мардука, Шамаша и под. Важная особенность месопотамского употребления - так говорится только о царях. Царь - на жаргоне придворных льстецов - это как бы живая икона бога, его наместник.

Вот на этом фоне, где целем/цлем/цалму - не просто какие- то общие черты чего-то с чем-то, тем более не умопостигаемый первообраз греческой философии, а образ, икона, живая икона, наместник бога - совсем по-иному начинают звучать соответствующие строки книги Бытия. Особенно если учесть, что и еврейский предлог бе- который переведен в Синодальной Библии русским предлогом "по", на самом деле в данном контексте имеет, скорее, значение "в качестве".

Итак: "Бог сотворил человека по образу Своему" - или "Бог сотворил человека в качестве живой иконы Своей"? Это два совершенно разных прочтения, совершенно разных понимания еврейского текста. Ср. также Быт 9:6:

Если кто прольет кровь человека - пусть за это прольют кровь убийцы, ибо по образу Бога создан человек - интерпретация Синодального перевода. Если кто прольет кровь человека - пусть за это прольют кровь убийцы, ибо человек создан как живая икона Бога - понимание, более близкое к древнееврейскому тексту.

Текст начинает звучать еще серьезнее и строже. Разница большая: одно дело убить человека, похожего на царя. Другое дело - убить его наместника. В древнем мире (да и не только), это влекло за собой совсем другие последствия.

Согласно поздней версии создания человека (в первой главке Книги Бытия), мужчина и женщина были сотворены Богом одновременно, но в другой версии содержится длинный рассказ о сотворении женщины из ребра мужчины. Продолжая логику сопоставлений библейских мифов с преданиями других древних народов, следовало бы придти к выводу, что на более ранней стадии мифотворчества женщина также должна представать как создание «вторичное», вылепленное из плоти мужчины, который и предстает собственно первочеловеком. Однако, это не совсем так. Согласно аккадской мифологии, богиня Нинту, она же – Мами («матушка»)

Отломила четырнадцать ломтей глины.

Семь она положила направо,

Семь она положила налево.

Кирпич – посредине между ними. /…/

Семь мужей они сотворили,

Семь они сотворили женщин.

Праматерь, создательница судеб,

Соединила их попарно,

Участь людей начертала Мами.

Мифы об одновременном создании мужчин и женщин (точнее – первой пары) распространены достаточно широко. Параллельно с ними существуют мифы, в которых описывается создание в начале, обычно, мужчины, а затем – женщины, но – из одного материала (как правило – все той же глины). Так, например, эскимосы Аляски считают, что первого человека сделал из глины Ворон, но увидев, что человек одинок, он слепил для него подругу: на затылке он прикрепил ей волосы, сделанные из морской травы и вообще, имея уже опыт лепки из глины человеческих фигур, женщину он сделал гораздо лучше. Поэтому женщины обычно красивее мужчин. Существуют версии мифа, согласно которым женщина была вылеплена из глины другого сорта, обычно – лучшей.

Однако, достаточно часто у древних народов встречаются мифы, согласно которым женщина была сделана из части тела мужчины, причем – именно из ребра. Так, как часто считается, миф «о ребре» восходит к шумерским преданиям и строится также на своего рода «игре слов». По интерпретации шумеролога С.Крамера, для исцеления больного ребра (на шумерском языке – ти) бога Энки была создана богиня-исцелительница ребра, предположительно – по имени Нин-ти. Но слово ти означало не только «ребро», но и «давать жизнь». Благодаря этому «каламбуру» возникла легенда о женщине, которая является не только «дающей жизнь», но является, по сути, «ребром».

Данная остроумная интерпретация возникновения библейского мифа кажется все же несколько упрощенной. Сопоставление с мифами других народов, находящихся на достаточно архаической стадии коллективного мифотворчества, но при этом весьма удаленных от шумеров, также дает нам достаточно параллелей с библейским текстом. Так, Дж.Фрезер приводит рассказ, бытующий среди туземцев Таити. Верховный бог Тангароа однажды окликнул человека по имени, а когда тот подошел, усыпил его. Во время сна от взял одну из его костей («иви») и сделал из нее женщину, которую дал человеку в жены. Причем имя этой женщины и было – Иви. Этот рассказ известен был в передаче миссионера по имени Вильям Эллис, который видел в нем простой пересказ Ветхого завета, хотя сами туземцы уверяли его, что эта легенда была известна с самых древних времен, когда европейцы еще не бывали в этих местах. Однако, имя Иви он не считает искаженным именем Евы, но полагает, что это действительно исконное название женщины, поскольку само это слово значит одновременно и «кость», и «женщина», и «вдова», и «военная добыча».

Аналогичный рассказ о создании женщины из ребра первого мужчины встречается и среди мифов маори (и шире – практически на всех островах Полинезии). Близкие по содержанию мифы встречаются и среди народов Сибири (как субвариант существует рассказ о том, что человек был бессмертен, но, естественно, и бездетен: во время сна злой демон вынул у него ребро и сделал из него женщину, от чего человек стал болеть и затем, произведя на свет потомство, умер).

Исключений, то есть – мифов, согласно которым в начале была создана именно женщина, очень мало, но все же они есть: так, например, у индейского племени хопи (в Аризоне) существует предание, что людей создали две богини: в начале они создали птицу, которая облетела весь мир, а вернувшись, рассказала богиням, что мир пуст, хотя и пригоден для жизни. Тогда они создали других птиц и зверей, а в конце – слепили из глины женщину, подобную обликом им самим. Но затем, чтобы той не было одиноко, они слепили для нее из глины спутника, похожего на стоящего на задних лапах медведя.

Идея близости перво-человека к миру животных, видимо, лежит в шумеро-аккадском мифе и диком человеке Энкиду, который был создан богами из глины (Аруру, /…/ отщипнула глины, Подобье Ану создала в своем сердце, Умыла Аруру руки, Отщипнула глины, бросила на землю, Слепила Энкиду, создала героя /…/, Шерстью покрыто все его тело, Ни людей, ни мира он не ведал, Вместе с газелями ест он травы, Вместе со зверьми к водопою теснится, Вместе с тварями сердце радует водою…). Дать Энкиду человеческий разум помогла блудница, соединившись с которой тот навсегда утратил связь с животными. Возможно, здесь мы видим проекцию охотничьей традиции: перед охотой дикий человек должен был воздерживаться от общения с женщиной, потому что от этого менялся его запах, и звери могли издали почуять его и бежать прочь. Но не здесь ли корни и библейского мифа о грехопадении, одного из самых загадочных мест в ветхозаветной традиции?

Роль “первородного греха” в Ветхом Завете и в христианской традиции. Еврейская Библия - в отличие от христианских текстов - никогда, после того, как рассказ Быт 2-3 завершился, не вспоминает про историю Адама и Евы. Почему? По-видимому, этот парадокс объясняется тем, что первые главы Бытия, открывающие Библию, относятся к числу самых поздних в Ветхом Завете. Это касается как рассказа Быт 1 (который относится к так называемым «жреческим» текстам), так и рассказа Быт 2-3 - рассказа об Эдемском саде.

Здесь очень много перекличек с так называемой «литературой премудрости», в основном послепленного происхождения (т.е. после VI в. до н.э.). Поздняя лексика (за пределами первых глав Бытия самое раннее упоминание об Эдене - у Иезекииля, VI в. до н.э.).

Надо понимать, что вообще важнейшая тема еврейской Библии - отношения еврейского народа с Богом и страной, которую Бог дает этому народу. Не столько глобальные проблемы добра и зла, сколько судьбы конкретного народа на конкретной земле. Основной цикл исторических книг Библии (так называемая девтерономическая история) выражает определенную историософию: Бог даровал израильскому народу Землю Обетованную, с условием, что израильтяне будут соблюдать заповеди Бога (а это значит, прежде всего, не будут поклоняться другим богам). Израильтяне не соблюли этого; за это они были изгнаны из Земли Обетованной (ушли в вавилонское изгнание). Такое понимание истории сложилось тогда, когда цикл завершился - еврейские царства были уничтожены, евреи оказались в вавилонском изгнании.

Но ведь именно эта история, как в зеркале, отражена в первых главах Бытия - Бог поселил человека в раю, с условием, чтоб тот его слушался. Человек нарушил это условие и был изгнан вон. Многие исследователи видят в Змие символ языческого начала - того соблазна, что, по мнению библейских авторов, привел к гибели древнего Израиля.

Но если это так, то датировать рассказ о грехопадении следует временем после падения Иерусалима - когда евреи (по крайней мере Иерусалимская верхушка, включая интеллектуальную элиту) были выселены из Земли Обетованной в места не столь отдаленные и обобщили, переформулировали исторический опыт собственной нации как универсальный, общечеловеческий опыт. Прообраз судьбы древнего Израиля - заповеди, непослушание, изгнание - оказался задан с начала начал.

Роль женщины в рассказе о грехе первого человека также соответствует роли женщины в девтерономической истории. Постоянно мы слышим предупреждения о том, что именно женщины (иноплеменницы) представляют главную опасность для благочестивого израильтянина - они отвратят его от поклонения Яхве. Самый наглядный пример - царь Соломон. Ева третьей главы Бытия прекрасно иллюстрирует этот общий тезис.

Но, конечно же, самым серьезным аргументом в пользу поздней датировки этих глав служит то, что остальные ветхозаветные тексты ничего не знают о них. Разителен контраст с еврейской литературой послебиблейского времени, с Новым Заветом, апокрифами, еврейским мистицизмом, где образ Адама (хотя в разных аспектах) занимает важнейшее место.

Еще один пример того, как привычная, традиционная экзегеза и буквальный перевод могут затемнить смысл библейского повествования - дерево познания Добра и Зла. Пара «Добро и Зло» настолько богата философскими и теологическими ассоциациями, что на протяжении столетий эта тема была излюбленным материалом ученых комментариев и проповедей. На самом деле в еврейском языке «знание добра и зла» - это устойчивый оборот, обозначающий просто «разум, знание, взрослость».

Есть хороший пример в самом начале книги Второзакония. Накануне вторжения в Землю Обетованную евреи не поверили Богу, что Он поможет им справиться с врагами - и Бог объявил: никто из засомневавшихся в Землю Обетованную не войдет. Войдут только их дети, младенцы «не различающие добро и зло». Выражение «не различающие добро и зло» не имеет здесь никаких ницшеанских обертонов: по контексту понятно, что оно значит просто «несмышленые». Взрослые усомнились и тем провинились. А дети, малые, несмышленые еще - им грех отцов не может быть поставлен в вину и на них гнев Бога не распространяется.

Есть и еще места, из которых видно, что «знать добро и зло» - устойчивая характеристика взрослого, осмысленно ведущего себя, в отличие от несмышленого ребенка. В начале книги Бытия буквальный перевод этой идиомы сыграл плохую шутку с теми, кто понял его буквально: перевод получил ту философическую серьезность, которой не было в оригинале. «Познание добра и зла» в еврейской Библии - не философский акт, а идиома, описывающая взросление (то, что человек вначале создан несмышленым, как ребенок - характерная черта многих мифов о создании человека). Взросление подразумевает и расширение горизонта, и пробуждение полового влечения, и связанное с этим новое отношение к наготе, и то, что дети, бегавшие голыми по двору южной деревни, начинают носить одежду. Поэтому, например, первое, что поняли Адам и Ева, когда «прозрели» - осознали свою наготу и сделали себе одежду.

Поскольку взросление подразумевает половое созревание, рассказ о том, как люди «познали добро и зло» полон эротических коннотаций, начиная с того, что поедание фрукта - характерный для восточной литературы символ любовного удовольствия. Однако новоевропейские толкователи, которые сводили к этому всю историю первой четы в Эдеме, слишком сужали значение образа. Переход от несмышленого детства к взрослому состоянию включает в себя не только начало половой жизни.

Вся история окрашивается при этом в другие тона. В своем теперешнем ветхозаветном контексте рассказ о грехе и изгнании первых людей - аллегория трагической судьбы иудейского царства. В христианской традиции - это трагедия Грехопадения, которое могло быть искуплено лишь кровью Христа. Христианские гимнографы написали множество поэтических произведений, посвященных падению Адама: Адамов плач. «О, зачем Адам и Ева нарушили повеление Бога?» Но сквозь канонический вид первых глав Бытия проступает более архаичная образность - рассказа о том, как в мире сложилось то положение вещей, которое в нем сейчас существует. И как любой архаический миф о начале начал, эта история оказывается менее однозначной, чем рационалистическая теология.

В архаическом повествовании о начале начал нет места сожалению о том, что было, чего не было. «Мир таков, - говорит сказитель, - и я расскажу вам, как это получилось». Рассказ о том, как получилось то, что получилось, содержит в себе и светлые ноты, и темные без строгого разделения. Вот такие архаические мотивы в первых главах Бытия очень еще чувствуются. Рассказ о том, как люди ослушались Бога и были изгнаны из Сада Божьего - это одновременно и рассказ о том, что люди, сперва несмышленые и незрячие, затем становятся взрослыми (смышлеными и зрячими), а потом умирают и возвращаются в землю. Первочеловек просто- напросто повторяет судьбу каждого отдельного человека - и тем самым в истории Первочеловека мы находим ответ на вопрос о том, «почему так?» Но первые слушатели этой истории воспринимали ее не как трагедию, а как констатацию факта.

Библиография

Афанасьева В.К. Гильгамеш и Энкиду. М., 1979.

Дьяконов И.М. Введение/Мифологии Древнего мира. М., 1977.

Иванов Вяч.Вс. Антропогонические мифы/Мифы народов мира. М., 1980. Т.1.

Крамер С.Н. Мифология Шумера и Аккада/Пер. с англ. В.А.Якобсона/Мифологии Древнего мира. М., 1977.

От начала начал: Антология шумерской поэзии. СПб., 1997.

Селезнев М. Г. Книга Бытия/Пер. с древнеевр. М., 1999.

Селезнев М. Г. Книга Иисуса Навина/Пер. с древнеевр. М., 2002.

Селезнев М. Г., Тищенко С. В. Книга Исход/Пер. с древнеевр. М., 2000.

Фрезер Дж. Фольклор в Ветхом Завете/Пер. с англ. М., 1985.

«Я открою тебе сокровенное слово…»: Литература Вавилонии и Ассирии/Пер. с аккадского. М., 1981.

Alter R. Genesis. N.Y.; London, 1996.

"I Studied Inscriptions from before the Flood"/Ed. R.S. Hess, D.T.Tsumura.Winona Lake, 1994.

Gunkel H. Genesis. Macon, 1997.

Rad G. Genesis: A Commentary, Old Testament Library. Philadelphia, 1972.

Speiser E. A. Genesis, Anchor Bible. N.Y., 1986.

Westermann Cl. Genesis 1-11. Minneapolis, 1990.

29.07.2005 22:30, 78 месяцев назад

Текст комментария